Как стать настоящим «асом» перевода

Финансы

Современная жизнь наполнена информацией, текущей из разных уголков планеты. Обмен знаниями и способностями, технологиями и опытом стал повседневной действительностью. Специалисты из разных государств приглашаются для проведения конференций и семинаров, открытых показов и демонстраций. Однако при этом до сих пор существует барьер, разграничивающий свободное общение людей. Имя ему — разноязычие.

Каждому человеку известна древнейшая легенда о строителях башни в Вавилоне, которую строили жители земли, общаясь на едином и понятном для всех языке. В наказание за гордыню и попытку возвеличиться, человечество было рассеяно Богом по всей планете и наделено разными языками. С тех самых пор взаимопонимание между людьми затруднилось.

Однако в каждой из стран существуют люди, наделенные способностью осваивать в совершенстве языки других народов, говорить и думать на них, общаться самостоятельно и помогать в общении другим людям. Как правило, эти специалисты посвящают себя переводческой деятельности, осуществляя переводы литературных и документальных произведений, технической и деловой документации, личных или государственных документов. В каждом из названных аспектов работы от них требуется точное понимание смыслового и текстового содержания полученного материала, точный перевод и адаптация на необходимый язык. Работа эта достаточно сложная и кропотливая, требующая высокой профессиональной подготовки не только в лингвистике, но и в той области, которой принадлежит материал для переводческой работы. К примеру, технические или медицинские документы невозможно качественно перевести, не обладая познаниями в этих сферах.

Однако особой сложностью является не письменный, а устный перевод, когда время на осмысление и адаптацию сокращено, когда предоставленный материал необходимо "озвучить" либо при прочтении, либо, следя за устами произносящего его человека. Перевод диалога между собеседниками отличается сложностью двухстороннего перевода, когда специалисту приходится практически мгновенно оперировать двумя языками сразу, пытаясь при этом не исказить смысла беседы. Такой вариант перевода носит название — "последовательный", так как специалист, полностью выслушав говорящего, переводит его слова слушателю и потом проделывает ту же операцию в обратном порядке. При достаточной сложности подобной работы у переводчика всегда есть время на осмысление и адаптацию сказанного, в целях недопущения искажения смысла вложенного в слова.

Более сложной формой является синхронный перевод. В данном случае переводчик не имеет специально выделенного времени в виде пауз после каждого предложения, и он вынужден мгновенно переводить и осмысливать полученную информацию, облекая ее в понятную и доступную для слушателей форму, при этом, не искажая смысловой нагрузки и эмоционального фона сказанного. Специалисты способные на такое, они — настоящие "асы" своей профессии.

Оцените статью
ЗнайКак.ру
Добавить комментарий