17428
| | | | |

                           

ФИНАНСЫ / Работа и бизнес

Поиск по сайту



Как делать технический перевод?

Вернуться к списку статей

AAA + -

Обычно технические перевод представляет собой выполнение письменных переводов документации или специализированных статей. Но заказчика может заинтересовать не только перевод какой-либо научной литературы. Он может захотеть получить перевод аннотаций и инструкций к техническим приборам.

Как известно, технический перевод располагает своими особенностями. Эти тексты богаты формулами и специфическими терминами. Предложения должны быть коротки и логически выстроены, чтобы смысл было легче понять. Поэтому специалисты, выбравшие специализацией технический перевод, должны умело оперировать эквивалентами отечественных терминов.

Письменный технический перевод бывает несколько видов: реферативный, полный, аннотация, а также научно-технический перевод заголовков текста.

В работе используются различные технические словари, узкоспециализированная литература. Для начала необходимо вычленить общий смысл научно-технического текста, а затем разыскивать русскоязычные эквиваленты зарубежных слов, следуя контексту.

Нередко у переводчиков заказывают перевод программ. Также может понадобиться перевод разнообразных руководств, без которых невыполнимо уяснить устройство приборов или наладить работу какой-либо техники.

Только письменный технический перевод является гарантией того, что информация будет зафиксирована на бумаге, и ее можно будет применять не один раз. Для того, чтобы напечатать текст, переводчик должен уметь работать не только с текстовыми редакторами. Не лишено смысла освоение компьютерных корректорских программ, графических редакторов. Ведь часто научно-технические тексты - это не просто предложения, а еще и графические объекты типа графиков, схем и таблиц. В тексте также могут попадаться сложные формулы, решения задач и т.п. Переводчик должен все это  разместить в выходном  тексте, стремясь создать документ максимально приближенным к иноязычному оригиналу. Поэтому нередко заказывают исполнение технического перевода не одному специалисту, а адресуются в агентство переводчиков. Потому что кроме простого перевода текста, в переводческом бюро можно заказать верстку документа для того, чтобы разместить графические объекты, не искажая их облик и смысл.

 



Источник: znaikak.ru
Автор:
Голосов: 0 Общая оценка: 0.0 Просмотров: 2399
Оцените эту статью:  
   Распечатать



Ключевые слова:

перевод, переводы, технический



Ошибка в тексте? Выдели ее мышкой! И нажми Ctrl+Enter.

Для того , чтобы оставить здесь комментарий, необходимо зарегистрироваться на сайте.






"Мисс Россия – 2017" Полина Попова


Samsung Galaxy S8


«Мисс Вселенная 2017» - Ирис Миттенар (Франция)


MacBook Pro 2016


Камера GoPro 5


iPhone 7 и 7 Plus

 
 

Статьи сегодня:

Как использовать воздушные шары необычным способом?
Воздушные шарики нравятся как взрослым, так ...
Как сварить разноцветное мыло в необычной технике?
Сегодня существует достаточно много способов, ...

Смотрите также:

Как стать настоящим «асом» перевода
Современная жизнь наполнена информацией, текущей ...
Как подобрать устного переводчика для деловой конференции
Любая деловая встреча, на которой могут присутствовать ...


YouTube канал про Apple

ВОПРОСЫ - ОТВЕТЫ


НОВЫЙ ПОДКАСТ

Как Элвис Пресли стал королем рок-н-ролла
В истории музыки есть имена, прочно ассоциирующиеся ...

Все подкасты


ТЭГИ

английский бизнес вести вечеринка взять влияют выбор выйти выполнить добиться занять заняться защитить интервью кредит лучшие материал начать недвижимость образование обучение онлайн офис первое первый перед пережить писать поведение повысить подготовиться получить появилась правильный привлечь приобрести программа пройти прославилась процесс работу работы развитие развить реклама России себе себя собеседование составить срок стать схема сэкономить уберечься увеличить ухаживать хобби цели школа

Не нашли ответа?
Спросите нас, как…


Письма читаем регулярно,
ищите ответы в соответствующей рубрике.